閱讀需要 7?min
“士”與“民”一直是中國(guó)文化的主要締造者,共同鑄就了“雅”與“俗”兩種截然不同的文化趣味。在中國(guó)人的審美標(biāo)準(zhǔn)里,被稱為“雅俗共賞”。20世紀(jì)早期的中國(guó)翻譯家們,匠心獨(dú)運(yùn)地將如此截然不同的兩種風(fēng)格——“陽(yáng)春白雪”與“下里巴人”——巧妙融貫于外國(guó)電影片名的翻譯中,字句雖短,卻真正做到了“一字一珠璣”。“琴、棋、書(shū)、畫(huà)、詩(shī)、酒、花、茶”共稱為中國(guó)傳統(tǒng)文化的“八雅”,每一樣不僅代表了一種生活方式,更是中華文化的符號(hào)。其中,“詩(shī)”文化在20世紀(jì)早期外國(guó)電影片名的翻譯中有獨(dú)具魅力的呈現(xiàn)。影片《Dancing ?Lady》講述的是一個(gè)酷愛(ài)舞蹈并將跳舞視為生命的女孩珍妮的故事。英文片名如果直譯,意思是“跳舞的女子”。然而,這個(gè)翻譯無(wú)法表現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)文特有的氣韻和風(fēng)范。于是,譯者借用了漢代身體輕盈、舞姿優(yōu)美的趙皇后“飛燕”與三國(guó)時(shí)曹植筆下“翩若驚鴻”的洛神,將片名翻譯為《飛燕驚鴻》,對(duì)仗工整地向觀眾傳達(dá)了女主角的職業(yè)特點(diǎn)與個(gè)人魅力,不僅起到了廣告效應(yīng),也彰顯了中國(guó)古典文學(xué)的典雅精工。
▲《飛燕驚鴻/Dancing Lady》(1933年)。影片《The Girl And The Boy)講述的是一個(gè)三角戀愛(ài)故事,片名直譯是《一個(gè)女孩和一個(gè)男孩》。于是,譯者將這個(gè)不帶任何情感、也沒(méi)有中國(guó)詩(shī)詞之美的英文片名做了意境和音韻上的升華,翻譯為《鶼鶼鰈鰈》?!稜栄拧?釋地》記載:“東方有比目魚(yú)焉,不比不行,其名謂之鰈;南方有比翼鳥(niǎo)焉,不比不飛,其名謂之鶼鶼?!惫旁?shī)文中常以“鶼鰈”或“鶼鶼鰈鰈”比喻夫妻相親相愛(ài)??梢?jiàn),這個(gè)片名十分古雅地向觀眾傳遞了影片的愛(ài)情主題。電影《Girls’ Dormitory 》講述的是發(fā)生在歐洲某女子私立學(xué)校的一段師生戀。英文片名的字面意思是《女生宿舍》,譯者匠心獨(dú)具的將其翻譯為《綠窗春困》。在中國(guó)古詩(shī)詞中,常有用“綠窗”或“窗”入詩(shī)的篇章,主要指代男女之間的情愛(ài),如“帶月披星擔(dān)驚怕,久立紗窗下,等候他。驀聽(tīng)得門(mén)外地皮兒踏。則道是冤家,原來(lái)是風(fēng)動(dòng)荼縻架?!庇秩纭皠裎以鐨w家,綠窗人似花?!?“春困”二字則表達(dá)了少女懷春的意思,《牡丹亭》中最常被搬演的折子戲《游園驚夢(mèng)》便是杜麗娘懷春游園,夢(mèng)會(huì)情郎的故事?!毒G窗春困》用豐富的意象與凝練的語(yǔ)言向觀眾傳遞了影片的情愛(ài)主題。
▲《綠窗春困/Girls’ Dormitory》(1936年)。電影《Violets In Spring 》講述的是一個(gè)發(fā)生在辦公室的愛(ài)情故事,一對(duì)共事四年的男女始終沒(méi)有向?qū)Ψ奖戆讗?ài)意。最后,在守門(mén)人的撮合下,有情人終成眷屬。英文片名直譯為《春天的紫羅蘭》,但20世紀(jì)初年的中國(guó)觀眾對(duì)歐美世界的“花語(yǔ)”顯然是陌生的,更不會(huì)知曉紫羅蘭在歐洲文化中象征兩情相悅。于是,譯者便在中國(guó)觀眾熟悉的文化語(yǔ)境中找到了一個(gè)對(duì)等符號(hào)。最終,片名被翻譯為《香翰寄情》。在中國(guó)古詩(shī)詞里,“香翰”指的是有香味的書(shū)函,即情書(shū)?!凹那椤倍指渔i定了影片的愛(ài)情主題。“香翰”對(duì)“紫羅蘭”的符號(hào)轉(zhuǎn)譯不僅恰切,而且頗具中國(guó)古詩(shī)文的詞句之美。電影《Ladies In Love》講述了三位女性尋找幸福歸宿的故事。英文片名直譯為《戀愛(ài)中的女人們》,中國(guó)譯者將其翻譯為簡(jiǎn)潔又不失中國(guó)詩(shī)詞古典韻味的《四美圖》。盡管這個(gè)翻譯與影片細(xì)節(jié)略有出入,卻能夠激發(fā)觀眾對(duì)“沉魚(yú)落雁,閉月羞花”的中國(guó)古代四大美女以及各自愛(ài)情故事的聯(lián)想。明代才子唐寅也有一幅傳世之作《四美圖》,作品描繪了四位粉面桃腮,柳眼櫻唇的歌舞宮女。彌漫著香艷浪漫氣息的片名《四美圖》,就其廣告效應(yīng)和文韻之美來(lái)看,仍是值得稱道的。
▲《四美圖/Ladies In Love》(1936年)。俗文化一般指民間的通俗文化,它的特點(diǎn)是樸素易懂,便于流行,如俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、民謠等。20世紀(jì)早期,西方來(lái)華電影的片名翻譯不僅蘊(yùn)涵著中國(guó)雅文化中的“詩(shī)意”精髓,也體現(xiàn)了中國(guó)俗文化之美。這種“大俗即大雅”的翻譯文風(fēng)完美體現(xiàn)了電影大眾化、娛樂(lè)化的本質(zhì)追求。20世紀(jì)早期,當(dāng)由莎士比亞名著改編的電影《奧賽羅》(Othello)進(jìn)入中國(guó)時(shí),其片名并不是今天普遍流行的《奧賽羅》,而是《黑將軍》。因?yàn)閵W賽羅是來(lái)自北非的穆斯林,皮膚黝黑,作戰(zhàn)勇猛,但陌生的外國(guó)人名“奧賽羅”無(wú)法傳遞這樣的信息。不過(guò),在中國(guó)古典戲曲、通俗小說(shuō)中卻不乏與奧賽羅類似的人物。如《水滸傳》里的“黑旋風(fēng)”李逵,唐太宗李世民麾下的尉遲恭也是長(zhǎng)得又黑又粗的一員猛將。顯然,這個(gè)頗具民間草莽氣息的翻譯可以給觀眾帶來(lái)更多的想象,并有效提升影片的廣告效應(yīng)。影片《The Texas Rangers》講述的是德州巡警將無(wú)法無(wú)天的邊疆變成文明土地的故事。片名直譯是《德克薩斯巡警》。21世紀(jì)的中國(guó)觀眾當(dāng)然知道德克薩斯州位于美國(guó)西南部的美墨邊境。但20世紀(jì)初的中國(guó)觀眾對(duì)美國(guó)的城市與地理位置無(wú)從知曉。如果直譯片名,不僅與中國(guó)觀眾的文化背景隔膜,也起不到廣告宣傳的作用。因此,中國(guó)譯者將其翻譯為《邊塞英雄記》,不僅十分貼切的轉(zhuǎn)譯了原片名的含義,也激發(fā)了觀眾對(duì)中國(guó)古代英雄傳奇小說(shuō)的想象,如《說(shuō)岳全傳》《水滸傳》《隋唐演義》等等。
▲《邊塞英雄記/The Texas Rangers》(1936年)。
▲《新八仙/Snow White And The Seven Dwarfs》(1937年)。20世紀(jì)早期,還有許多“大俗即大雅”的翻譯好例:1.《Public Enemy’s Wife》直譯《公敵的妻子》——翻譯片名《壓寨夫人》
2.《His Brother’s Wife》直譯 《兄弟的妻子》——翻譯片名《嫂夫人》
3.《Snow White And The Seven Dwarfs》直譯《白雪公主和七個(gè)小矮人》(今天通用的譯名)——翻譯片名《新八仙》
4.《Early To Bed》直譯《早早上床》——翻譯片名《夜游神》
5.《The Only Girl》 直譯《唯一的一個(gè)女孩》——翻譯片名《念奴嬌》
6.《Three Smart Girls》直譯《三個(gè)聰明的女孩子》——翻譯片名是《滿庭芳》
7.《Disorder In The Court》直譯《無(wú)序的法庭》——翻譯片名《大鬧公堂》
8.《The White Angel》 直譯《白色天使》——翻譯片名《白衣觀音 》
9.《A lady’s Profession》直譯《一個(gè)女子的職業(yè)》(講述的是一個(gè)英國(guó)貴族和他的妹妹在美國(guó)一家馬術(shù)俱樂(lè)部經(jīng)營(yíng)一家地下酒吧的故事。)——翻譯片名《女諸葛》
10.《Western Frontier》直譯《西部邊疆》(講述的是男主角和他的妹妹在年輕時(shí)被印第安人襲擊了馬車隊(duì)。多年以后,男主角被派去追捕被稱為金發(fā)女孩的逃犯,卻發(fā)現(xiàn)是自己失散多年的妹妹。)——翻譯片名《綠林紅粉》
11.《Mister Cinderella》直譯《灰姑娘先生》(講述波士頓貴族梅里韋瑟讓理發(fā)師假扮自己參加晚宴。結(jié)果弄巧成拙,理發(fā)師不得不長(zhǎng)久偽裝成梅里韋瑟。)——翻譯片名《活財(cái)神》
12.《Theodora Goes Wild》直譯《瘋狂的西奧多拉》(講述的是某小鎮(zhèn)的正經(jīng)姑娘們對(duì)性感暢銷書(shū)《罪人》大為不滿。大家懷疑這本書(shū)的真正作者其實(shí)是鎮(zhèn)上顯赫家族的后裔西奧多拉小姐。)——漢語(yǔ)譯名《紅杏枝頭》
13.《Let’s Sing Again 》直譯《讓我們?cè)俪淮巍罚ㄖv述的是一個(gè)孤兒在美國(guó)紐約歌壇發(fā)展事業(yè)的故事)——翻譯片名《梨園思子》
從20世紀(jì)早期來(lái)華外國(guó)電影的片名翻譯藝術(shù)中,可見(jiàn)默默無(wú)聞的中國(guó)譯者們真正踐行了“講好中國(guó)故事,增進(jìn)中華文化的國(guó)內(nèi)傳播”的歷史使命。21世紀(jì)的今天,我們不僅要繼承中華文化傳播的使命與精神,更要積極推進(jìn)中華文化的國(guó)際傳播。習(xí)近平總書(shū)記指出:“要多用外國(guó)民眾聽(tīng)得到、聽(tīng)得懂、聽(tīng)得進(jìn)的途徑和方式,積極傳播中華文化,闡發(fā)中國(guó)精神,展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌,讓世界對(duì)中國(guó)多一分理解、多一分支持。”中華文化的對(duì)外傳播同樣離不開(kāi)中國(guó)故事和中國(guó)文化元素,但同時(shí)還需引入世界流行語(yǔ)言、世界元素和時(shí)尚元素,力爭(zhēng)在中西合璧、雅俗共賞中提升中華文化國(guó)際傳播的深度和溫度。作者簡(jiǎn)介:
柳迪善,中南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,美國(guó)加州大學(xué)圣迭戈分校訪問(wèn)學(xué)者。